Английские поэты XVI-XVIII веков

Cэр Дэвид Линдсей (1522-1554)

Рассказ о судебной тяжбе

Я Мэрри одолжил свою кобылу,
Чтобы она семь дней ему служила.
Когда же не вернул кобылу плут,
Я подал жалобу в епархиальный суд.
Я дал им (как они назвали) заявлендум,
И через месяц мне вручили дискутендум,
Полгодом позже - рапликатум оппонентум
(И я не понял ни черта в ответе энтом),
Потом вручили мне другие документы,
И украшали их витые орнаменты.
За эти документы заплатил я
Гораздо боеее, чем стоимость кобылья.
Плут нанял адвоката-контрагента,
Евоные привел он аргументы.
И неконец суд вынес заключендум,
Вполне конклюзиум и неопровержендум,
И, несмотря на ловкость адвоката,
Кобылу за издержки взял в уплату:
Таков был правосудия финал,
И больше я своей кобылы не видал.

Роберт Геррик (1591-1674)

Двустишия


* * *
Никто по морю жизни плыть не может,
Коль случай иль удача не поможет.

* * *
Когда все птицы молкнут меж ветвей,
То деньги - самый сладкий соловей.

* * *
Когда нет слов, Любовь внушает нам
То написать пером, что молвить - срам.

* * *
Мы нынче пьем вино и весело живем.
А завтра - наплевать: ведь это же - потом.

* * *
Любовь есть вечный круг, что вечно дви-
жется по кругу вечному Любви.

* * *
Чтоб цели достичь, откажись от стеснения сразу:
Ведь тот, кто стесняется спрашивать, просит отказа.

* * *
Что значит поцелуй? Все говорят:
Цемент любви и мастерок услад.

* * *
Каждый честолюбием влеком.
Каждый стать мечтает королем.

* * *
Того, кто не довольствуется малым,
Всю жизнь судьба разит своим кинжалом

* * *
Век красоты обычно краток.
Морщины - лишь ее остаток.

* * *
Сильней всего волнует нас музыка,
Когда в ней много вздоха, а не крика.

* * *
Мы стоим у руля, точно выверив курс корабля,
Но вовеки не знаем, где нас ожидает земля.

* * *
Все ищем места мы, где б жить приятно было.
Но место всем найдет Природа для могилы.

Джон Уилмот граф Рочестер (1647-1680)

Против постоянства

О верности не тщитесь мне
Твердить высокопарно -
О возвышающем огне
И ревности вульгарной.

Глупцы, которым отдалась
Бабенка разбитная,
Пусть с ней одной живут, боясь,
Что им не даст другая.

И старцы, в коих не горит
Желанье непрестанно,
Чтоб людям не открыть свой стыд,
Пусть будут постоянны.

Но мы-то, у которых нет
Подобных опасений,
Еще пригодны много лет
Для плотских наслаждений.

Так постелите мне кровать,
Где я потешусь с милой.
Любовниц буду я менять
Всю жизнь - и до могилы.

Джон Гэй (1688-1732)

Предостережение

Пять ребятишек в летний день
Катались на коньках всю ночь,
И провалились все под лед,
А прочие бежали прочь.

Сидели дома бы они
(Ведь там сидеть они могли б),
Я против пенса ставлю фунт,
Что ни один бы не погиб.

О вы, у коих дети есть,
И вы, у коих нет детей,
Держите дома их, зане
Присмотр за ними там верней.

Оливер Голдсмит (1728-1774)

Элегия на смерть бешеной собаки

О люди добрые, молю:
Внемлите песнопению.
Клянусь, я вас не утомлю,
Имейте лишь терпение.

Жил в Ислингтоне джентльмен,
Он скромно жил и строго.
Он был безгрешен и блажен,
Когда молился Богу.

Кормить голодного был рад
Всегда, когда питался,
И голому давал наряд,
Когда он одевался.

И в этом городе жила
Бездомная дворняжка,
Что без душевного тепла
Всегда страдала тяжко.

Сперва он с ней дружил весьма,
Но (с нами крестна сила!)
Собака вдруг сошла с ума
И друга укусила.

Наверно, впрямь она была
Рассудком нездорова,
Коль укусить она могла
Подобного святого.

Врачи сказали о больном,
Что положенье скверно,
И толковали все кругом,
Что он помрет, наверно.

Но не сбылся прогноз такой,
И вот как было дело:
Вполне поправился больной,
Собака - околела.


Обратно

Hosted by uCoz